Jayaprabha obtained a Ph.D. from Osmania U. for her thesis on the progress and status of Telugu drama. For a while, she worked as Telugu instructor at U of Wisconsin - Madison. She currently lives in Secunderabad. From hear earliest poems, Jayaprabha introduced a strong and unique feminist perspective into contemporary Telugu poetry. She uses traditional devices such as mythological references, prosodic structures and rhymes and familiar imagery to great effect in free verse. Her poems showcase her excellent command of the language, idiom and Telugu traditions (both literary and social). Her highly acclaimed poem "coopulu" (looks) was included in the Anthology of Indian Women's Literature co-edited by Susie Tharu.
dhvanyAlOkaM lOni dainyAnni dATi ? jayaprabha
mounAniki lEdoo? SabdAniki MAtramEnA AkRuti? duhkhAnikainA, paramAnaMdAni kainA mATalu parimitamEnE!
varNamAlaki ateetamainadi bhAsha! nijaMgA visphOTana mainaMta bAdhani mOsE aksharamEdee? anaMta SOkAnikee, SApAnikee nirvacana SabdamEdee?
niSSabda bhAsha bahuroopi niSSabda bhAsha tattvamasi
eppuDoo SabdaM lOnE jeevitaM pratiphaliMcadu samasta hRudayAnnee okka SabdamE vyAkhyAniMcadu
javAbulEni kAlAnni dATaDAniki paramArthaM lEni pratidhvanulu mOyaTAniki dhyAnamE dAri! nirupamAna niSSabdaME dAri!
gADhamaina bhAvAnni ceppE mATeppuDoo balaheenamE! kAvoccu aksharAlani tiraskariMcaTaM annivELalA sAdhyaM kAdu ganaka, prayatnistAnu!
neccelee! pOnee, nee cirunavvu lAMTi kAsinni soukhya karamina padAlatO - batuku dhvanyAlOkaM lOni dainyAnni dATi, kluptamaina vAkyamainA cAlu!! **************************** A rendering in English (implied words in paranthesis) Having passed the misery of this sound filled world
Doesn't silence possess (it)? The figure, is it (a prerogative) only of sound? Whether in anguish or in supreme bliss words are limited, alas!
Language is above and beyond the (mere) alphabet To convey the explosive agony, truly Where is (one) letter? To an unending sorrow, (and) to a curse the defining word, where is it?
The language of silence, multi-formed The silent language - "tat tvam asi"*
Not always is life reflected in sound Nor does one word critique the heart, in its entirety
To pass the answer-less time, (and) to bear the echoes (which are) devoid of a supreme meaning Meditation is the only way! The silence unparalleled is the only way!
Word is always weak (while trying) to pronounce a dense feeling! Perhaps to reject letters is not possible always, but still I'll try!
Dearest! Let it be, with just a few pleasurable words those like your gentle smiles - Life Having passed the misery of this sound filled world A brief sentence is enough!
from the collection "ciMtala nemali Notes: *tat tvam asi - "That thou art", an oft repeated quotation, from Kathopanishad, I think. SabdaM = sound, word (the poet constantly plays with this double meaning)
In the next poem, Jayaprabha describes the painful metamorphosis of ebullient young women into bound housewives. Read on!
aMtaa aMtae!
kaalaMtoe paaTu kaakinaaDa maarinaTTae j~naapakaaloo maaripoetaayi bhaavanaaraayaNuDi guLLoe niSciMtagaa gooDu kaTTina pakshulu vari kaMkula koesaM poeyi poeyi varadaloe cikkukunnaTTu - aMtaa aMtae!
vekkiriMcaaDaMTae samaajaanni veMkaTacalaanidaa tappu!
naeraeDu ceTTu kimda paLLErukuMdiki paMdeM vaesukuni parugulu peTTina kaalaejee ammaayilu eMdaroe navvulannee igiri poeyi uppumaLLai pelipoeyi vaMTa ruculloe karigipoeyaaru.
veyyagaa veyyagaa gulakaraaLLu neeLLeppaTikoe paikostaayani vetukutoo vetukutoo verri kaakulamai eMDa paDDa kalalatoe eMta daahaMtoe unnaaM! aemai poetunnaam!
maamiDi toeTalodilaesi isaka maeTAlodilaesi oe ayya caetiloe peTTi illu kaTTukoemannaarani kadaa iMta dooraaloccaesaam?
aem caestunnaaramTae pillalatoe ginnelatoe maaru maatram aem ceptaarleMDi! mana aaSalu kaalavagaTTu polaalu kaavugaa aeTi poDavutaa paccagaa aedoe okaTi paMDaTAniki! marelaagaMTae ceppalaeM. poDupu kathalu vippalaeM!
aemee teliyani tanaMloe eMta sukhaM! sapoeTA ceTla meeda caduvuki sannaahaalu sarpavaraM pootoeTAlloe puppoDi saraagaalu aemarraa! caMDaamaarkula vaariMkaa Tyooshan&lae cebutunnaaraa? meklaarin^ haiskoolu malupuloo goedaavari kaalava daaTi paata jagannaatha puraMloe taatala naaTi saMduloo! veMTa baDina kurraaLLani coosi vekkiriMtaloo kaMTi konala kavviMtaloo kaeriMtaloo
aMtaelae! paaripoeyina padahaaroe aeDu mari tirigi raadu. tana pani taanu caesukuMToo balla kaTTu maadiri aa gaTToo ee gaTToo tirugutuMdi jeevitaM!
toli yavvanaM maLLi poeyiMdi. kaalaMtoe paaTu kaakinaaDa maarinaTTae j~naapakaaloo maaripoeyaayi!
Read it in Telugu script here.
A rendition in English That's all!
Like Kakinada (1) changed chronically Memories too will mutate.
Like the birds, nesting carefree In Bhavanarayana Temple, Fly and fly, in search of grain, But die, caught in torrential rain .. that's all!
Is it his fault if Venkatachalam (2) heaped ridicule On this society cruel?
To pick flowers under the jamun tree They'd run, racing each other, How many college-girls ? Their laughter evaporated, Popping like salt flats heated (3), Into delicous cooking they dissolved.
Dropping pebble after pebble Hoping for water to come up Hopping flapping like mad crows (4) Our dreams Sun-struck, How thirsty we grow! Where do we go!
Leaving behind mango groves, Leaving behind sandy beaches, Wasn't it because they said "Play house!", Handing us over to this gent, (5) Far away we went?
I say, "what's up!" Among kids and kitchen you're buried, How else can you reply thus queried?
Our hopes aren't fields under the irrigation canal, Growing something or other, lush throughout the year.
How then? no answers subtle To unravel the riddle.
What bliss, the age of innocence! Ready to study atop the sapota trees Tanatalizing pollen in Sarpavaram gardens Hey folks! Mr. Scary Grades (6) still tuitoring? Around the MacLauren High School, those turns In old Jagannathapuram, beyond the Godavari canal Those lanes, age old. Serving the roadside Romeos, to their disbelief From the corner of the eyes, choicest taunts and mischief.
Sigh! The escaped age-sixteen, won't come back ever. Minding its business, Life shuttles between the two banks, like a river barge!
Gone is first youth. Like Kakinada changed chronically Memories too mutated. ****** Some notes: Most of the references in the stanza beginning "What bliss.." are to various places in Kakinada, I suppose.
(1) Kakinada: An important port town in East Godavari District in coastal AP. (2) Venkatachalam: Gudipati Venkatachalam, an outspoken Telugu writer of early 20th century who sharply criticized the socal oppression of women in his novels and stories. (3) Salt flats: reference to process of making salt from sea water in coastal areas. (4) Crows dropping pebbles: Reference to the Pancatantra story of a smart crow that dropped pebbles into a deep pot to bring the little remaining water up to the brim. (5) The Telugu expression is a common euphemism for "getting the daughter married". (6) Candamarkulu: Reference to the the demonic tutor of Prahlada who torments him in Bhagavata Purana. A pun on words (canda = scary, maarkulu = grades).
|